Skip to Content
গীতাঞ্জলি

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের 'গীতাঞ্জলি' কেবল একটি কাব্যগ্রন্থ নয়, এটি বিশ্বসাহিত্যের এক অমূল্য সম্পদ। ১৯১০ সালে এটি প্রকাশিত হয় এবং এর ইংরেজি অনুবাদ 'Gitanjali: Song Offerings'-এর জন্যই রবীন্দ্রনাথ ১৯১৩ সালে প্রথম এশীয় হিসেবে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন।

নিচে গীতাঞ্জলি সম্পর্কে কিছু গভীর ও আকর্ষণীয় তথ্য দেওয়া হলো:

১. মূল আধ্যাত্মিক চেতনা

গীতাঞ্জলি মূলত ঈশ্বর বা 'পরমাত্মা'-র প্রতি নিবেদিত গানের মালা। এর মূল সুর হলো ভক্তি ও সমর্পণ। এখানে কবি তাঁর 'জীবনদেবতা'-কে কখনও বন্ধু, কখনও রাজা, আবার কখনও পরম প্রিয়তম হিসেবে সম্বোধন করেছেন।

  • মানুষ ও ঈশ্বর: কবি দেখিয়েছেন যে ঈশ্বর কেবল মন্দিরে বা গির্জায় থাকেন না, তিনি থাকেন সাধারণ মানুষের ভিড়ে, ধুলোবালিতে এবং শ্রমিকের ঘামে।

  • মৃত্যু চেতনা: গীতাঞ্জলিতে মৃত্যুকে কোনো ভয়ের বিষয় হিসেবে নয়, বরং পরমাত্মার সাথে মিলনের এক উৎসব হিসেবে দেখা হয়েছে।

২. উল্লেখযোগ্য ও বিখ্যাত কিছু পঙ্‌ক্তি

গীতাঞ্জলির প্রতিটি কবিতাই যেন এক একটি প্রার্থনা। এর কিছু কালজয়ী লাইন আজও আমাদের উদ্বুদ্ধ করে:

"চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, উচ্চ যেথা শির, / জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর / আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী / বসুধারে রাখে নাই খণ্ড ক্ষুদ্র করি..."

আবার প্রকৃতির সাথে আধ্যাত্মিকতার মিলনে:

"বিপদে মোরে রক্ষা করো এ নহে মোর প্রার্থনা— / বিপদে আমি না যেন করি ভয়।"

৩. নোবেল জয়ের প্রেক্ষাপট

রবীন্দ্রনাথ নিজে তাঁর ১৫৭টি কবিতা ও গানের একটি সংকলন ইংরেজিতে অনুবাদ করেন (যাতে গীতিমাল্য, নৈবেদ্য এবং খেয়া কাব্যগ্রন্থের কবিতাও ছিল)। আইরিশ কবি ডব্লিউ. বি. ইয়েটস (W.B. Yeats) এই বইটির ভূমিকা লিখেছিলেন। ইউরোপের পাঠকরা এই কাব্যের অতীন্দ্রিয়বাদ এবং শান্তির বাণীতে মুগ্ধ হয়ে তাঁকে নোবেল সম্মান প্রদান করেন।

৪. গীতাঞ্জলি পাঠের বৈশিষ্ট্য
  • গীতিধর্মিতা: গীতাঞ্জলির অধিকাংশ কবিতাই আসলে গান। সুর সংযোগ ছাড়াও এর ছন্দের ভেতরে এক ধরণের অন্তর্নিহিত সংগীত রয়েছে।

  • সরলতা: এর ভাষা অত্যন্ত সহজ ও প্রাঞ্জল, কিন্তু ভাব অত্যন্ত গভীর।

  • প্রকৃতি: বর্ষা, শরৎ এবং শান্ত দুপুরের বর্ণনার মধ্য দিয়ে কবি অসীমকে খোঁজার চেষ্টা করেছেন।

৫. সংগ্রহ ও সংস্করণ

আপনি যদি গীতাঞ্জলি পড়তে চান, তবে বিশ্বভারতী প্রকাশিত মূল সংস্করণটি সবচেয়ে প্রামাণ্য। বর্তমানে এর ইংরেজি অনুবাদের শতবর্ষপূর্তি উপলক্ষে বিভিন্ন সচিত্র সংস্করণও পাওয়া যায়।

একটি বিশেষ তথ্য: ডব্লিউ. বি. ইয়েটস যখন প্রথম গীতাঞ্জলির অনুবাদ পড়েছিলেন, তিনি এতটাই অভিভূত হয়েছিলেন যে বাসে বা ট্রেনে যাতায়াতের সময়ও এটি পড়তেন এবং মাঝেমধ্যে আবেগে আপ্লুত হয়ে পড়তেন।

 

Your Dynamic Snippet will be displayed here... This message is displayed because you did not provide enough options to retrieve its content.

Featured products